概要

CreativeCommons公式サイトに掲載された、Glenn Otis Brown氏によるダン・ギルモア(DanGillmor)氏のインタビューの日本語訳(の途中)です。

ライセンス

原文に適用されている「帰属」ライセンスをこの翻訳にも適用します。

この作品は、クリエイティブ・コモンズの帰属ライセンスの下でライセンスされています。この使用許諾条件を見るには、http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/をチェックするか、クリエイティブ・コモンズに郵便にてお問い合わせください。住所は:559 Nathan Abbott Way, Stanford, California 94305, USA です。

http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/

訳について

  • 本文中の*1,*2…などの注はすべて訳者によるものです。
  • (??)は訳者が特に自身のないところです。
  • それ以外にも、訂正、コメントなど歓迎します。明らかに間違っている箇所があれば書き換えてください。

本文

ダン・ギルモア
グレン・オーティス・ブラウンによるインタビュー
2004年8月

You may have read this Featured Commoner's technology columns in the San Jose Mercury Sun News or on Sillicon Valley.com. Dan Gillmor has been writing about technology, business, and policy for as long as such a beat has existed. His new book, We the Media: Grassroots Journalism by the People, for the People, tells the shift of how grassroots journalism will dethrone the Big Media monopoly on news. The book is licensed under a Creative Commons attribution, non-commercial, share-alike license. The book is now in stores and available for download.

今回のコモナーの書いた技術コラムを、サンホセ・マーキュリー・サンニュース、あるいはシリコンバレー・ドットコムで読んだことがあるだろう。ダン・ギルモアはテクノロジーとビジネス、あるいはそれらとかかわりのある政策について書いてきた。彼の新しい本、『We the Media:人々による人々のための草の根ジャーナリズム』(WeTheMedia)は、草の根ジャーナリズムが、今後どのように大手メディアの寡占状態をくつがえすかを描いている。この本はクリエイティブコモンズの帰属―非営利―同一条件許諾でライセンスされている。この本はいま書店で買えるし、ダウンロードもできる。

Creative Commons: There's a nice quote early in your book that sums up much of your argument. "The news is what we make of it, in more ways than one." Could you expand on that?

クリエイティブコモンズ:あなたの本の最初の方に出てくる引用が、あなたの主張をよくまとめていると思います。「ニュースは我々がつくるもので、そのやり方は一種類だけではない」これについてもう少し説明してもらえますか?

Dan Gillmor: There are various ways to "make the news," but they're starting to blend. In the traditional sense it works this way: You can make news by doing something extraordinary (or ordinary, if you're a celebrity or politician), or by doing something evil or especially good. PR and marketing people help. We in the journalism business make the news every day, every hour, by reporting what we learn; newspapers are, in part, a manufacturing business. And "consumers" of news can make their own news reports by sifting through the growing variety of information now available to them.

ダン・ギルモア:「ニュースを作る」にはいろいろな方法があります。そして、それらは混ざり始めています。伝統的な意味では、こんな感じです。人はなにか普通ではないこと、何か悪いことやとても良いことをしてニュースを作ります(もしあなたが有名人や政治家なら、普通のことをしていてもニュースになりますが)。広報やマーケティング担当者はそれを助けます。我々ジャーナリズムの仕事をしている人間は、毎日、毎時間、我々が知ったことを報道してニュースを作ります。新聞社は、ある意味で製造業者です。そしてニュースの「消費者」たちは、彼らが使える様々な情報をより分けて、彼ら自身でニュースレポートを作ることができるようになってきました。

Now, all of those news constituencies are starting to bleed into each other. The former audience is joining the journalism process, as is the Newsmaker who talks over our heads to the audience more directly via blogs and other new tools. The journalist has to pay much closer attention to it all, and must listen as much as lecture.

いま、すべてのニュースの構成はお互いに交じり合っています。ニュースをつくる人々は、我々報道機関の頭越しに、視聴者へ直接ブログや他の新しいツールを使って語りかけています。同じように、昔は視聴者だった人々は、ジャーナリズムが生まれる過程に参加し始めています。ジャーナリストは、これらの動きすべてにもっと注意を払わねばなりません、そしてそれらを課題として聞かなければいけません。

CC: Your arguments about democratized media pivot on the role of technology, particularly the Internet and blogs. Given this, did you ever have second thoughts about making your argument in traditional book form? Are you or O'Reilly taking steps to make your book "Read-Write" as well?

CC:あなたの民主化されたメディアという議論は、技術の役割、特にインターネットとブログを軸としています。それなのに、なぜあなたはそれを考え直して、伝統的な本の形でまとめることにしたのですか?あなた、あるいはオライリー*1は、あなたの本を読んだり書いたりできるようにしようとしているのですか?(??)

DG: No second thoughts whatsoever. I love books, which have always been a crucial part of my life since I learned to read. I love the way they feel in my hands, and the places they take me. I hope this particular book will have some shelf life even though the topic is contemporary; and we'll probably do another edition.

DG:別に考え直したわけではありません。私は本が大好きです。本は私が文章を読めるようになってからずっと、人生のかけがえのない一部分でした。私は本が手に触れる感じが好きだし、本が連れて行ってくれる場所も好きです。このトピックが現代的なものだとしても、私はこの特別な本が本棚のある場所を占めることを望んでいます。そして将来、違う版も出ると思います。(??)

The read-write portion will be in the Safari part of O'Reilly's business, where people can buy individual chapters and accompanying material. From a non-commercial point of view, moreover, I can't wait to see the remixes that other people do online.

read-writeの部分*2はオライリーのビジネスの中でサファリ*3に入るでしょう。それは、人々が章ごとに本を買ったり、製本したりできる部分です。しかし非営利的に考えると、私は他の人々がオンラインでリミックスするのが見たくてたまりません。

CC: Why did you decide to license We the Media under a Creative Commons license?

CC:どうしてWe the Mediaをクリエイティブ・コモンズ・ライセンスで発行することにしたのですか?

DG: It was an opportunity to live up to the things I've been preaching. Creative Commons is offering one of the only alternatives to the stifling and, I believe, dangerous ways of the copyright cartel that is trying to lock everything down.

DG:私がいつも広めようとしてきたことを実現するチャンスがあったのです。私は、著作権カルテルの危険なやりかたは全てをダメにしてしまうと思っています。クリエイティブ・コモンズは息苦しい状況への代替手段を提供してくれました。

CC: What was it like to get O'Reilly Media to agree to release the book under the license?

CC:この本をこのライセンスで出すことについて、オライリーからどうやって同意を得ましたか?

DG: There was not only no resistance, but Tim and his team were delighted to do it. You should ask them why.

DG:全く反対されませんでした。ティム*4と彼の部下はそうすることを喜んでいましたよ。なぜなのかは彼らに聞いてみるといいでしょう。

CC: What do you expect will happen as a result that wouldn't have under a traditional "all rights reserved" release?

CC:伝統的な「全ての権利が保障されます」という形で出さなかったことによって、どんなことが起こると予想していますか?

DG: As noted, I'm looking forward to seeing things that surprise me. I do hope folks will put in the hyperlinks, something I don't have time to do. And Niall Kennedy has posted an audio of the introduction; perhaps other folks will make audios of other chapters.

DG:すでにお話したとおり、私はいろいろなことが起こって驚かされるのを楽しみにしています。リンクを貼ってくれる人がいるとといいなと思います。私は時間がなくてできなかったので。それに、Niall Kennedyは「はじめに」の音声版を作ってくれました。きっと、他の人たちが他の章の音声版を作ってくれるでしょう。

CC: Given the new publishing landscape, what advice would you give an aspiring journalist?

CC:新しい出版業界の状況下で、ジャーナリストを目指す人々にアドバイスをお願いします。

DG: This is a tough question, because the business is changing so quickly. I would encourage anyone who wants to be a journalist to be fluent with technology, of course. More importantly, I'd urge him or her to have an insatiable curiosity, an eagerness to listen, a powerful sense of fairness and honor, and a passion for helping people understand the world around them.

DG:これは難しい質問です。というのは、ビジネスは素早く変わり続けているからです。私は、ジャーナリストになりたい人みんなに、技術に精通しなければいけないと言います。もっと大事なのは、飽くことを知らない好奇心、熱心に聴くこと、公正さや名誉に対する強い判断力、そして人々が世界を理解するのを助けたいという情熱です。

コメントどうぞ


*1 WeTheMediaの版元
*2 We the Mediaの第二章
*3 オライリー社による、ウェブ上で本の一部を見たりできるサービス
*4 ティム・オライリー。オライリー社の社長

トップ   差分 バックアップ リロード   一覧 単語検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: Sun, 04 Jul 2010 00:11:12 JST (27d)